
среда, 25 октября 2017
Чеширский Лис(с)
Дубиной танка вдарило
С размаху танка вдарило
Дубиной пала вдарило
Аж треснула броня...
И брызнувшими щепками
Ах брызнувшими щепками
Длиной в полметра щепками
Поранило меня...
Припев:
Ох...
Любо, братцы, любо
Любо, братцы, жить!
Нам авантюристам
Не приходится тужить!
Маг спрятался в болоте -
Он самый умный в роте...
Маг сныкался в болоте,
Инву кидает мне...
А танк с броней пробитой
Наш танк с броней пробитой
Наш пал с броней пробитой
«Загорает» в стороне...
Побитый и покусанный
Разбитый и измотанный
Гигантами потоптанный
Наемный наш отряд
Назад в Лейлон вернулся
Домой в Лейлон вернулся
Живым назад вернулся
Ой да сам не зная как...
А утром вызывает
Нас утром вызывает
К себе нас вызывает
Ох да сам лорд Пелиндар
А что же ты, приятель,
Да что же ты, приятель,
Ну что же ты, зараза,
Не зачистил Хелимбрар?
Ну вы меня простите
Ох вы меня простите
Ах вы меня простите
Так ему я говорю
В следущем походе
В следущем заходе
Уровню к двадцатому
Я всех там перебью...
С размаху танка вдарило
Дубиной пала вдарило
Аж треснула броня...
И брызнувшими щепками
Ах брызнувшими щепками
Длиной в полметра щепками
Поранило меня...
Припев:
Ох...
Любо, братцы, любо
Любо, братцы, жить!
Нам авантюристам
Не приходится тужить!
Маг спрятался в болоте -
Он самый умный в роте...
Маг сныкался в болоте,
Инву кидает мне...
А танк с броней пробитой
Наш танк с броней пробитой
Наш пал с броней пробитой
«Загорает» в стороне...
Побитый и покусанный
Разбитый и измотанный
Гигантами потоптанный
Наемный наш отряд
Назад в Лейлон вернулся
Домой в Лейлон вернулся
Живым назад вернулся
Ой да сам не зная как...
А утром вызывает
Нас утром вызывает
К себе нас вызывает
Ох да сам лорд Пелиндар
А что же ты, приятель,
Да что же ты, приятель,
Ну что же ты, зараза,
Не зачистил Хелимбрар?
Ну вы меня простите
Ох вы меня простите
Ах вы меня простите
Так ему я говорю
В следущем походе
В следущем заходе
Уровню к двадцатому
Я всех там перебью...
вторник, 17 октября 2017
18:56
Доступ к записи ограничен
Чеширский Лис(с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
четверг, 14 сентября 2017
Чеширский Лис(с)
Мне одному интересно, почему излишне честную лошадку из детского мультика назвали Вискарик?
четверг, 22 июня 2017
Чеширский Лис(с)
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. Но едва он достал палочку и начал произносить заклинание, как получил деструктивной сферой в рожу. Потому, что учиться надо у мастера Хоркина... а не у Квиррелла с Локхартом.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. Но едва он достал палочку и начал произносить заклинание, как получил посохом в ухо, а когда очнулся, пальцы обеих рук были сломаны, и он до конца жизни не мог взять в руки палочку. Потому, что наемникам дела нет до этикета академических выскочек.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. Но едва он достал палочку и произнес заклинание Экспелиармус, как с запозданием осознал, что у противника нет палочки. Потому, что настоящему архимагу она ни к чему.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. Но тот предложил уладить дело миром и даже согласился угостить выпивкой. Но едва волшебник отхлебнул эля, как свалился на пол бездыханным. Потому, что не стоит пить с незнакомцами, особенно если вы им угрожали.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. И получил кинжалом в печень. Потому, что черный маг не будет играть по вашим правилам, особенно без свидетелей.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. Но едва он достал палочку и произнес заклинание Авада-кедавра, как свалился замертво пораженный собственным отраженным заклинанием. Потому, что глупо использовать дистанционную атаку касанием против заклинателя не удосужившись даже проверить его защиту.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. Но пока он доставал палочку и произносил заклинание Авада-кедавра, его противник вызвал нежить, которая поглотила луч и порубила волшебника в венигрет. Потому, что нельзя полагаться только на одно заклинание.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и сам отошел в сторону извинившись за предоставленные неудобства. Маг сухо поблагодарил юношу и не стал превращать его в жабу. Потому, что иногда очень важно быть вежливым и уметь вовремя засунуть свой длинный язык в жопу...
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. Но едва он достал палочку и начал произносить заклинание, как получил посохом в ухо, а когда очнулся, пальцы обеих рук были сломаны, и он до конца жизни не мог взять в руки палочку. Потому, что наемникам дела нет до этикета академических выскочек.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. Но едва он достал палочку и произнес заклинание Экспелиармус, как с запозданием осознал, что у противника нет палочки. Потому, что настоящему архимагу она ни к чему.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. Но тот предложил уладить дело миром и даже согласился угостить выпивкой. Но едва волшебник отхлебнул эля, как свалился на пол бездыханным. Потому, что не стоит пить с незнакомцами, особенно если вы им угрожали.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. И получил кинжалом в печень. Потому, что черный маг не будет играть по вашим правилам, особенно без свидетелей.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. Но едва он достал палочку и произнес заклинание Авада-кедавра, как свалился замертво пораженный собственным отраженным заклинанием. Потому, что глупо использовать дистанционную атаку касанием против заклинателя не удосужившись даже проверить его защиту.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и, сочтя себя оскорбленным, вызвал незнакомца на магическую дуэль. Но пока он доставал палочку и произносил заклинание Авада-кедавра, его противник вызвал нежить, которая поглотила луч и порубила волшебника в венигрет. Потому, что нельзя полагаться только на одно заклинание.
Однажды выпускник Хогвартса столкнулся в глухом переулке с болезненного вида магом в черной мантии, который явно не собирался уступать ему дорогу, и сам отошел в сторону извинившись за предоставленные неудобства. Маг сухо поблагодарил юношу и не стал превращать его в жабу. Потому, что иногда очень важно быть вежливым и уметь вовремя засунуть свой длинный язык в жопу...
пятница, 17 марта 2017
Чеширский Лис(с)
Вольф:
- О Бейн-разрушитель, Черная Длань, Владыка Тьмы, дай мне сил для сражения врагов моих!
- Ты кто, смертный? Я тебя впервые вижу.
- Я вчера обратился, узрел свет истинной веры!
- Ну так молись, постись, искореняй неверных. Через месяцок обращайся.
- Но я двадцать лет был верным и рьяным последователем Ильматера, Плачущего Бога Страданий! Неужели не зачтется?!
- А, ну что ж ты молчал-то? Конечно, дай-ка я тебе стаж поправлю...
Рико: -Такая схема была еще до меня, так что я невиновен) По факту видать было проще хранить одно значение прейпойнтов.
- О Бейн-разрушитель, Черная Длань, Владыка Тьмы, дай мне сил для сражения врагов моих!
- Ты кто, смертный? Я тебя впервые вижу.
- Я вчера обратился, узрел свет истинной веры!
- Ну так молись, постись, искореняй неверных. Через месяцок обращайся.
- Но я двадцать лет был верным и рьяным последователем Ильматера, Плачущего Бога Страданий! Неужели не зачтется?!
- А, ну что ж ты молчал-то? Конечно, дай-ка я тебе стаж поправлю...
Рико: -Такая схема была еще до меня, так что я невиновен) По факту видать было проще хранить одно значение прейпойнтов.
понедельник, 06 марта 2017
Чеширский Лис(с)

понедельник, 30 января 2017
Чеширский Лис(с)
воскресенье, 08 января 2017
Чеширский Лис(с)
вторник, 03 января 2017
Чеширский Лис(с)
«Драконы Осенних Сумерек»
«Драконы Зимней Ночи»
«Драконы Весеннего Рассвета»
«Кузница Души»
«Братья по оружию»
«Драконы Подземелий»
«Драконы Повелительницы Небес»
«Драконы Мага Песочных Часов»
«Час Близнецов»
«Битва Близнецов»
«Испытание Близнецов»
«Рыцарь Черной Розы»
«Второе поколение»
«Драконы Летнего Полдня»
«Бригада обречённых»
«Кодекс драконида»
«Рассвет Новой Эры»
«День Бури»
«Предвестие Вихря»
«Падение»
«Предательство»
«Искупление»
«Драконы Погибшего Солнца»
«Драконы Пропавшей Звезды»
«Драконы Исчезнувшей Луны»
«Ночь Крови»
«Кровавый Прилив»
«Империя крови»
«Дары мертвых богов»
«Проклятие мертвых богов»
«Дитя мертвых богов»
«Драконы Зимней Ночи»
«Драконы Весеннего Рассвета»
«Кузница Души»
«Братья по оружию»
«Драконы Подземелий»
«Драконы Повелительницы Небес»
«Драконы Мага Песочных Часов»
«Час Близнецов»
«Битва Близнецов»
«Испытание Близнецов»
«Рыцарь Черной Розы»
«Второе поколение»
«Драконы Летнего Полдня»
«Бригада обречённых»
«Кодекс драконида»
«Рассвет Новой Эры»
«День Бури»
«Предвестие Вихря»
«Падение»
«Предательство»
«Искупление»
«Драконы Погибшего Солнца»
«Драконы Пропавшей Звезды»
«Драконы Исчезнувшей Луны»
«Ночь Крови»
«Кровавый Прилив»
«Империя крови»
«Дары мертвых богов»
«Проклятие мертвых богов»
«Дитя мертвых богов»
воскресенье, 01 января 2017
Чеширский Лис(с)

суббота, 26 ноября 2016
Чеширский Лис(с)
Que viva el Comandante! Товарищ Че ждет вас на том берегу...
суббота, 05 ноября 2016
Чеширский Лис(с)

Чеширский Лис(с)
"На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает:
- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.
Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:
- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.
В, не желая отставать:
- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?
А, сумрачно:
- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.
Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:
- А как главную героиню называть?
А, твердо:
- Литл Рэд Рейдинг Худ.
В:
- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.
Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:
- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.
В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:
- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.
Б, твердо:
- Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.
В, поспешно:
- Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?
Б:
- Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак.
Г:
- Riding hood - это вот что.
Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.
В, радостно:
- А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же!
Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:
- Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи.
А бьется в истерике:
- Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!"
Г, блещет эрудицией:
- Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же!
- Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.
Г, злобно:
- Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!
А:
- А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube...
А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону:
- А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать?
- Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле?
- Так волк и есть.
- Это не русская сказка, там на английском языке говорят.
- Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.
Г, отрываясь от А:
- Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее.
Б, рассудительно настаивая:
- Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф".
- Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.
А (выкрикивает):
- Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.
В (сдается):
- Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.
Б (внушительно):
- Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.
- Бабка? А не
грубовато?
-
14.03.14
Грубовато.
А:
- А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер".
Все согласно кивают.
- А почему "ведет себя"?
А (гордо):
- Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя".
- А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"?
Б, озабоченно:
- Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.
Г (думает):
- Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?
Б (разъясняет):
- Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается.
- Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"?
- Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.
- А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять...
- Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть...
* * *
Через полгода, раздача на торрентах:
Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!"(с)баян
- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.
Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:
- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.
В, не желая отставать:
- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?
А, сумрачно:
- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.
Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:
- А как главную героиню называть?
А, твердо:
- Литл Рэд Рейдинг Худ.
В:
- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.
Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:
- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.
В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:
- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.
Б, твердо:
- Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.
В, поспешно:
- Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?
Б:
- Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак.
Г:
- Riding hood - это вот что.
Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.
В, радостно:
- А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же!
Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:
- Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи.
А бьется в истерике:
- Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!"
Г, блещет эрудицией:
- Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же!
- Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.
Г, злобно:
- Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!
А:
- А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube...
А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону:
- А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать?
- Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле?
- Так волк и есть.
- Это не русская сказка, там на английском языке говорят.
- Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.
Г, отрываясь от А:
- Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее.
Б, рассудительно настаивая:
- Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф".
- Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.
А (выкрикивает):
- Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.
В (сдается):
- Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.
Б (внушительно):
- Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.
- Бабка? А не
грубовато?
-
14.03.14
Грубовато.
А:
- А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер".
Все согласно кивают.
- А почему "ведет себя"?
А (гордо):
- Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя".
- А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"?
Б, озабоченно:
- Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.
Г (думает):
- Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?
Б (разъясняет):
- Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается.
- Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"?
- Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.
- А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять...
- Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть...
* * *
Через полгода, раздача на торрентах:
Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!"(с)баян
четверг, 27 октября 2016
Чеширский Лис(с)
27.10.2016 в 19:40
Пишет N.K.V.D.:Красивая залипухаURL записи
ЩЕЛЧОК мышкой по черному полю меняет режим световой графики.
Наверху есть панель управления, можно там что нибудь подстроить.
пятница, 21 октября 2016
Чеширский Лис(с)
среда, 19 октября 2016
Чеширский Лис(с)

понедельник, 10 октября 2016
Чеширский Лис(с)
Word Eaters - варбанда Хаоса, ведущая противостояние с Ордо Грамматикус. Влияние варпа привело к деградации центров мозга отвечающих за граммотность и правописание, более того сама мысль о том, что слова можно писать и говорить правильно приводит Словожоров в бешенство. Четкой организации у Словожоров нет, так как они с трудом понимают друг друга, но по некоторым данным ими руководит Колдун Тзинча по имени Фурсенций - бывший мастер Ордо Грамматикус, разочаровавшийся в лизоблюдстве и перфекционизме своих подопечных и сдвинулся с праведной дорожки одному ему (и Тзинчу) ведомой тропинке неграмотности и мракобесия. Периодически видит во сне кошмары (ЖЫ-ШЫ!!!) и ненавидит всеми фибрами нового главу Ордо Грамматикус - мастера Розентауэра.. Активно используют малограмотных культистов, некоторые из которых больше похожи на сервиторов нежели на разумных существ. На гохе особенно заметен культ Словожоров.
Боевой клич: Ученье свет, а не ученных тьма!
Боевой клич: Ученье свет, а не ученных тьма!