Чеширский Лис(с)
"На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает:
- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.
Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:
- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.
В, не желая отставать:
- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?
А, сумрачно:
- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.
Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:
- А как главную героиню называть?
А, твердо:
- Литл Рэд Рейдинг Худ.
В:
- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.
Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:
- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.
В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:
- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.
Б, твердо:
- Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.
В, поспешно:
- Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?
Б:
- Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак.
Г:
- Riding hood - это вот что.
Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.
В, радостно:
- А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же!
Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:
- Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи.
А бьется в истерике:
- Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!"
Г, блещет эрудицией:
- Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же!
- Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.
Г, злобно:
- Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!
А:
- А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube...
А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону:
- А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать?
- Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле?
- Так волк и есть.
- Это не русская сказка, там на английском языке говорят.
- Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.
Г, отрываясь от А:
- Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее.
Б, рассудительно настаивая:
- Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф".
- Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.
А (выкрикивает):
- Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.
В (сдается):
- Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.
Б (внушительно):
- Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.
- Бабка? А не
грубовато?
-
14.03.14
Грубовато.
А:
- А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер".
Все согласно кивают.
- А почему "ведет себя"?
А (гордо):
- Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя".
- А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"?
Б, озабоченно:
- Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.
Г (думает):
- Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?
Б (разъясняет):
- Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается.
- Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"?
- Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.
- А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять...
- Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть...
* * *
Через полгода, раздача на торрентах:
Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!"(с)баян
- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.
Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:
- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.
В, не желая отставать:
- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?
А, сумрачно:
- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.
Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:
- А как главную героиню называть?
А, твердо:
- Литл Рэд Рейдинг Худ.
В:
- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.
Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:
- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.
В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:
- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.
Б, твердо:
- Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.
В, поспешно:
- Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?
Б:
- Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак.
Г:
- Riding hood - это вот что.
Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.
В, радостно:
- А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же!
Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:
- Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи.
А бьется в истерике:
- Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!"
Г, блещет эрудицией:
- Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же!
- Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.
Г, злобно:
- Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!
А:
- А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube...
А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону:
- А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать?
- Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле?
- Так волк и есть.
- Это не русская сказка, там на английском языке говорят.
- Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.
Г, отрываясь от А:
- Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее.
Б, рассудительно настаивая:
- Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф".
- Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.
А (выкрикивает):
- Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.
В (сдается):
- Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.
Б (внушительно):
- Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.
- Бабка? А не
грубовато?
-
14.03.14
Грубовато.
А:
- А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер".
Все согласно кивают.
- А почему "ведет себя"?
А (гордо):
- Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя".
- А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"?
Б, озабоченно:
- Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.
Г (думает):
- Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?
Б (разъясняет):
- Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается.
- Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"?
- Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.
- А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять...
- Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть...
* * *
Через полгода, раздача на торрентах:
Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!"(с)баян